汽车垂直自媒体平台“车鸣兽”获维京传媒A+轮融资,估值1亿
06-17
按照国际惯例,刚刚过去的五一假期,音乐节应该是音乐节现场的主导。
但现在,大多数音乐爱好者只能假装在那里。
前不久在加州沙漠举办的科切拉音乐节让人期待得流口水。
不仅有Billie Lee、The Weeknd、王嘉尔等阵容加持,还有一群帅哥辣妹漫步在阳光和棕榈树下。
青春、自由的气息迫不及待地渗透进眼前的手机屏幕。
▲科切拉音乐节,图片来自sfgate.com 清新时尚,摇滚、电子乐、迪斯科、pogo。
属于场景的荷尔蒙和躁动大致相似。
但很少有人会注意到,与国内音乐节不同的是,美国音乐节的舞台两侧总有一些“氛围团”在跳舞。
别误会,他们不是伴舞,也不是观众中的陌生闯入者,而是帮助听障观众“听到”音乐的手语翻译员。
比rapper更快,更像是一个氛围组而不是氛围组。
说到手语翻译,你可能首先想到的是央视新闻,以及主持人朱广权和手语老师的爱与生死。
但如果你在Twitter、TikTok等社交平台上询问,网友们会告诉你,神一般的手语老师不是在新闻频道,也不是在会见权贵,而是在音乐节上。
他们总是充满热情,火力十足。
无论是舞台上摇滚如磐石般嚎叫的摇滚歌手,还是挑战人类极限输出火辣歌词的说唱歌手,他们都能以超高的手速完成翻译,同时还能保持跟上音乐的节奏。
Holly Maniatty 是那些被社交网络神化的音乐剧手语翻译员人之一。
▲ Maniatty 拥有近 20 年武当派演唱会翻译经验,曾与武当派、Jay Z、Kanye West 等嘻哈巨头合作。
其中最火的是2010年,他现场翻译阿姆的《Rap God》,直接秒杀观众,引起病毒式传播。
?这首歌被吉尼斯世界纪录认证为“词数最多的热门歌曲”。
短短6分3秒,一共3个字。
有网友调侃称,Maniatty的手速太快了,看起来像是在向鸣人致敬。
凭借亮粉色的头发和充满激情的表演,Amber Galloway Gallego 成为了这一领域的大师级人物。
Gallego从2000年开始涉足音乐手语翻译领域,Eminem、Adele、Drake、Lady Gaga、Snoop Dogg等歌手都是她的合作者。
一些杂志甚至称她为“嘻哈手语界的Jay-Z”。
2016年,她为说唱歌手Twista担任手语翻译,抢走了说唱歌手本人的风头。
Twista被吉尼斯世界纪录认为是史上最快的说唱歌手,能够在一分钟内唱完一个词,但加莱戈却完全没有失手,反而带来了一场点燃全场的表演。
?而凯利库尔迪因为她的直率和大胆而受到欢迎。
在去年的 Lollapalooza 音乐节上,她为 Cardi B 的表演担任翻译。
由于歌词本身就含有一些违禁内容,库尔迪选择如实翻译,并通过自己的行动表达出来。
该视频最终成为 TikTok 热门视频,一周内观看次数超过 10,000 次。
Maniatty、Gallego 和 Kurdi 都拥有与美国手语 (ASL) 相关的专业资格,但与日常手语翻译员不同的是,他们都专注于现场音乐翻译。
除了实时翻译歌词、与舞台上的歌手互动之外,他们还传递富有感染力的情感和节奏,帮助听障观众理解表演。
忙碌的手部动作、精准的面部表情、随节奏摇摆的肢体语言,就能“听到”美妙的音乐表演。
让大家“听到”,这就是新一代说唱。
看到这里,你可能会好奇:为什么音乐节需要手语翻译?听障人士也去音乐节吗?他们能听到音乐吗?如果你看过电影《健听女孩》,你应该记得这个片段——舞台上,女主角与搭档唱着一首抒情歌曲;舞台下,她聋哑的父母和弟弟一脸困惑,因为他们根本听不到声音。
,环顾四周,不知道如何配合节拍。
但电影里也有这样一个场景:父亲开着卡车去接女主角放学,车里的音乐音量开得很大。
他说:“我喜欢听说唱音乐。
我能感觉到我的整个屁股在振动。
”事实上,听障群体的听力障碍是非常多样化的。
有些人可以听到低频声音(例如鼓和贝斯),但无法接收相对高频的声音和吉他。
有时助听器和人工耳蜗可以解决问题,但即使是严重听力损失的聋哑人也可以通过皮肤捕捉振动,并随着身体感受到的节拍跳舞。
为了更好地“听”音乐,听障人士会赤脚不穿鞋,感受脚下地板的振动;他们会拿着气球或半满的水瓶,用手掌捕捉节奏;他们甚至会站在扬声器附近,沉浸在音乐中。
有节奏。
▲ 现在一些音乐节还为听障人士提供振动增强“马甲”,可以通过胸带、脚踝、腕带体验现场音乐。
Apple Music 邀请了许多听障人士来编制播放列表。
他们最喜欢推荐的大多是节奏感和韵律感明显的中低频歌曲。
但听音乐不应该仅仅停留在感受振动频率。
2006年颁布了《美国残疾人法案》,要求音乐会、演唱会、livehouse等场所根据需要提供手语翻译。
这是听障人士受法律保护的基本权利,也是马尼亚蒂和加列戈能够在舞台两侧“占有一席之地”的主要原因。
▲现场的手语翻译员,图片来自lamag.com 尽管该法案出台较早,但长期以来,乐坛聘请的手语翻译员仍然类似于你在家看电影的CC字幕——他们从容地翻译歌词和文字并从容不迫,却忽略了歌曲的氛围和器乐演奏,甚至只在前奏和间奏时告诉你这是“音乐”、“活力音乐”和“悲伤音乐”。
加莱戈因脊髓脑膜炎而丧失听力。
至今,她还清楚地记得第一次和听障朋友去看音乐会的情景。
“这就像城市会议一样无聊。
”正因为如此,她找到了自己的使命。
▲ 两种翻译方式:左边充满情感和声音,右边平静地告诉你这一段是“音乐”。
你会更被哪一位所吸引?不太了解的人可能会认为手语仅限于手部动作,但实际上嘴型、面部表情和肢体语言都是重要的组成部分。
以特定曲目为例,Gallego 会将歌词文本翻译成美国手语表达,用演奏动作来表达乐器的声音,并通过手部位置的变化来展现音高。
在整个过程中,面部表情和肢体语言对于传达情感信息非常有帮助。
这一切都是为了给听障人士理解音乐提供“语境”。
▲ 弹空气吉他,音乐手语翻译员的基本功。
然而,通过手语翻译来完成现场音乐场景比这复杂得多。
舞台上顺利表演的背后,可能有长达1个月甚至3个月的准备时间。
由于现场曲目很可能在演出前仅10分钟就正式敲定,马尼亚蒂、加列戈等手语翻译员只能提前做好功课。
他们将研究歌手的个人经历、文化背景和演唱风格,并利用过往的表演来预测最有可能的歌单构成。
然后他反复听这首歌,消化歌词,理解背后的创作意图,然后安排完整的手语翻译,甚至模仿歌手的肢体语言。
接下来就是疯狂的练习,让一切都成为身体记忆。
在说唱等极其困难的表演场合,通常需要两名译者合作。
▲Maniatty 现场,歌手有时会与手语翻译员互动。
服装也是一个非常重要的细节。
由于手语是一种视觉语言,手语翻译员通常会穿着简单的纯色衣服,以便让观众清楚地看到手势。
像马尼亚蒂这样肤色白皙的人倾向于穿黑色衣服。
下图右侧,被誉为“聋人版坎耶·维斯特”的黑人手语翻译员马特·马克西选择了白色T恤。
▲ 图片来自GQ 对于听力正常的观众来说,音乐节上的手语翻译可能有点酷/好笑/好奇。
但在听障观众眼中,它们是展现音乐魅力的重要组成部分,带来力量和共鸣。
手语并不“酷”,它是一种真正的语言。
Maniatty 和 Gallego 都认为互联网带来的关注是一件好事。
他们接受媒体采访,做客Jimmy Fallon的节目《吉米·法伦今夜秀》,还出现在Ted Talk等平台上分享自己的故事,希望激发更多人对手语和听障人士的兴趣。
与听力正常的观众一样,聋哑观众也是购票者。
他们也是粉丝,想要享受音乐节或音乐会。
他们一生中的大部分时间都因失聪而被疏远,但他们每天都在为自己的权利而奋斗。
▲去年9月,一名听障TikTok用户哭着抱怨她被拒绝服务,称餐厅员工拒绝用笔和纸与她交流,也不愿意摘下口罩让她读唇语。
然而,美国爱荷华大学音乐理论助理教授安娜贝尔·马勒对此提出了另一种观点。
她认为,以超级快手和18个禁忌动作在圈内被“神化”的短视频,其实会给大众带来误解——人们会对手语表演感到惊叹,但却很容易忽视这一点。
这实际上是一种手语表演。
丰富而复杂的自然语言。
Slate.com 的编辑 Caroline Zola 反思了媒体报道的方向。
她表示,手语翻译应该成为听障人士欣赏表演的工具,而不是把翻译者本身变成表演者。
媒体应该更多地关注聋人歧视、人工耳蜗、少数群体沉默背后的真实问题。
当我们用“酷”来形容手语时,其实是在疏远和回避它。
手语和英语一样,有自己的语法规则、形态、语义等。
它不是“酷”、“有趣”或“棒极了”,而是一种实用且不断发展的交流方式。
它与任何口头语言一样值得尊重。
▲ 美国手语字母手势。

手语是一种非常本土化的语言,不同的国家和地区往往有自己的手语系统。
也有网友质疑这些夸张的音乐手语翻译:我怎么知道他们是不是在做盲手势?聋人网友坎普·古默森表示,目前音乐领域的手语翻译缺乏标准化,翻译者会根据自己对歌词的理解进行翻译。
他看过几十种音乐手语的解读,但只能得到其中的10%到40%。
嘻哈歌词中有很多俚语,想要跟上并快速翻译它们并不容易。
为了让听障观众更好地理解,负责任的手语翻译员经常寻找聋哑朋友进行讨论练习。
随着手语翻译已成为音乐界的标准功能,越来越多的聋人加入了这一小众职业。
他们与能听到音乐的手语翻译员一起现场工作,让聋人群体更深入地了解,并输出更符合聋人日常使用的表达方式。
▲ 美国手语舞者雷文·萨顿提醒,手语翻译员的肤色和文化多样性也很重要。
无论如何,手语翻译员给音乐界带来的能量是巨大的。
听障人士贝基在接受澳大利亚媒体ABC采访时表示,虽然她听不到歌词,但她仍然很喜欢去音乐节,尤其是当手语翻译员热情洋溢、表达迅速流畅时展示。
人们常说没有音乐的生活是不可想象的,我也无法想象没有手语翻译员的生活。
他们的翻译让我更加热爱音乐了!因大规模翻译而出名的库尔迪也表示,在音乐节或音乐会上看到手语翻译员不应该感到震惊,而应该成为常态。
此外,她还指出,互联网带来了一些新的可能性,比如TikTok、Instagram等平台的出现,让听障创作者找到了更多表达自我的空间。
▲ 国内互联网平台也是听障创作者展示自我的场所。
比如喜欢手语说唱的徐敏今年获得了第94届奥斯卡最佳影片奖,而手语翻译员则首次出现在颁奖典礼上。
同样,在格莱美红地毯上,加莱戈和她的演员们在镜头前努力工作。
这些都为听障人群带来了更多的主流关注和更广泛的影响。
▲ 电影主演团队《健听女孩》无论是舞台上的手语翻译,台下的听障观众,还是活跃在音乐、舞蹈、电影等领域的听障创作者。
,每个人都有相同的目标和希望。
正如贝基所说:手语是一种真正的语言,它不应该成为网络奇观或笑话。
能够以更高的翻译质量看到它出现在更多的场合,就是平等的体现。
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,本站不拥有所有权,不承担相关法律责任。如果发现本站有涉嫌抄袭的内容,欢迎发送邮件 举报,并提供相关证据,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
标签:
相关文章
06-18
06-06
06-17
06-06
06-18
最新文章
Android旗舰之王的过去与未来
智能手表不被开发、AR眼镜被推迟,Meta的产品经历了一波三折
为什么Cybertruck是特斯拉史上最难造的车?
更新鸿蒙3后,文杰允许你在车里做PPT了
新起亚K3试驾体验:追求“性价比”,韩系汽车仍不想放弃
阿维塔15登场!汽车配备了增程动力,理想情况下会迎来新的对手吗?
马斯克宣布创建 ChatGPT 竞争对手! OpenAI的CEO给他泼了冷水, GPT-5可能会发生巨大变化
骁龙无处不在,是平台也是生态