2024年医药行业将走向何方?
06-18
还记得Netflix自制剧《鱿鱼游戏》吗?上个月,当全世界都在讨论它的IP和剧情时,网络上看到了体质热搜,义乌看到了带货商机。
美国韩裔喜剧演员英美·梅耶尔 (Youngmi Mayer) 发现《鱿鱼游戏》的官方字幕翻译没有传达其含义,并在 Twitter 和 TikTok 上痛斥 Netflix 的无耻和不专业。
这句抱怨引起了路人的好奇:啊? Netflix 的“字幕”从何而来?会是机器翻译吗? 《你可能看过假《鱿鱼游戏》提供31种语言字幕和13个配音版本。
在90多个国家和地区的Netflix上排名第一,上线一个月播放量就达到1.42亿次……当全球观众都沉浸在《鱿鱼游戏》紧张刺激的剧情中时,英美·梅耶尔却越来越恼火。
正如她所看到的。
10月1日,她打开推特并写道:我看了《鱿鱼游戏》,有英文字幕。
如果你不懂韩语,你就看不到同样的《鱿鱼游戏》。
翻译很糟糕,人物的对话写得很好,但几乎没有保存下来。
梅耶尔简短地引用了两个细节。
她认为,这两个翻译错误都扭曲了女演员的人物性格。
在第一个场景中,当女演员用韩语说“看任何你想看的”时,Netflix 的英文字幕将其翻译为“走开”。
第二个场景中,女演员说:“我很聪明,只是没有机会去上学”,英文字幕翻译为“我不是天才,但我还是做到了” ”。
有网友很快发现梅耶尔在抱怨“隐藏式字幕”。
如果选择普通英文字幕,翻译会比较合适,但与原文的台词意思还是会有差异。
▲ 左:隐藏字幕 (CC)。
右:通用字幕韩裔美国翻译家James Chung表示,《鱿鱼游戏》的翻译并不能体现女演员的性格。
他还补充了一些其他翻译错误——例如,韩语中的“oppa”,通常被女性用来指代更亲密、年龄稍大的男性朋友,在英文字幕中被错误地翻译为“old man”。
和“宝贝”。
另外,“ajumma”指的是阿姨,但被翻译为“奶奶”。
在翻译质量热议之际,一些从业者还对视听翻译进行科普。
首先,影视剧的字幕有严格的长度限制,必须便于观众在几秒钟内快速阅读。
以Netflix的规定为例,屏幕上最多可以出现2行英文字幕,每行不能超过42个字母,停留时间必须在7秒以内。
如何用有限的字数传达台词的意思,成为一大难点。
其次,为听障人士提供了隐藏式字幕(CC),除了显示台词外,还解释了画面中发生的事情。
封闭字幕一般是配音字幕,其长度限制比普通字幕更严格。
他们需要尽可能跟上演员的口型,以减少观众的戏剧感和不和谐感。
▲ Netflix 提供的配音字幕 影视剧中的各种文化差异、文字游戏、同音词、笑话,确实很难仅用几行字幕来解释清楚。
然而,大量的网络讨论也暴露了流媒体翻译质量不够好的事实,这往往与“字幕组”的工作被低估、不被尊重有关。
员工的工作量极其巨大,薪资水平却没有增加,交货时间却越来越短。
Netflix 热潮:字幕翻译和配音复兴 一旦克服了 1 英寸高的字幕障碍,您将可以观看更多精彩电影。
今年2月,韩国电影《寄生虫》获得奥斯卡最佳影片奖时,导演奉俊昊站在台上说了这番话。
以往在美国上映的电影或电视剧,只要是英文的,一般都默认没有字幕,而很多英语观众在看剧时并没有看字幕的习惯。
这也是外语片难以征服好莱坞的原因之一。
但随着 Netflix 等流媒体的兴起并瞄准全球化,情况发生了变化。
截至目前,Netflix拥有超过2亿订阅用户,遍布+多个国家和地区,且大部分自制内容都是非英语的。
Disney+、HBO Max等也积极加入“全球混战”。
每次打开新市场时,都需要翻译。
字幕和配音不再被视为简单的补充服务,而是内容本地化的关键部分。
Netflix没有内部“字幕组”,也很少使用自动生成字幕的技术。
通常会在世界各地寻找合适的字幕与配音工作室合作。
一些人认为,流媒体热潮给字幕和配音行业带来了复兴。
这当然是一件好事,但Iyuno-SDI Studios首席执行官David Lee指出,该行业正面临翻译人才短缺的问题,未来两三年内将供不应求。
没有人翻译,没有人配音,没有人混合——这个行业没有足够的资源来做这些事情。
▲ 图片来自 ZOO Digital,Netflix 合作伙伴之一 Chris Fetner 已在 Netflix 工作了 9 年,负责制定该平台的本地化策略。

他将现在的字幕行业比作配音的字幕行业,是“不再吸水的海绵”。
一些从业者甚至拒绝了每天找到的工作,称要到明年才能接受新的翻译需求。
工作量大,交货时间越来越短,工资也不高。
以Netflix披露的价格标准为例,韩剧英文字幕的翻译费用为每分钟13美元,但其中只有一小部分最终落入译者自己的腰包。
自由字幕翻译 Anne Wanders 在接受《卫报》采访时表示,她不推荐其他人进入这个行业——因为每分钟的工资都低于最低工资,而且不可能靠这份工作养活自己。
而当经验丰富的字幕翻译人员因各种原因离开行业时,就会被业余爱好者、兼职人员、学生等取代,重新培养翻译人才需要时间,这会在一定程度上对字幕质量产生影响。
▲虽然内部没有“字幕组”,但Netflix有一套标准化的工具。
字幕和配音行业的人才短缺还体现在小语种的直译上。
再以《鱿鱼游戏》为例,如果要向法国市场推广这部剧,业界通常会先输出英文字幕,然后在此基础上翻译成法文——也就是说,如果翻译的英文字幕被误解,法文版本同样有问题,甚至更令人震惊。
这个转换过程不可避免地会丢失更多的信息细节,导致字幕质量下降。
Netflix的《鱿鱼游戏》,流媒体时代的“巴别塔”,并不是唯一被诟病的。
近日,Disney+在韩国上线,因翻译质量问题在应用商店中收到大量差评。
有用户留言称字幕质量不如Netflix,甚至“不如谷歌翻译”。
可以说,好的字幕和配音就是流媒体时代的“通天塔”——它们可以超越语言障碍,带你进入影视剧的世界,了解制片人的想法,甚至让你沦陷爱上一个陌生人国家的文化。
失败的本地化不仅会产生碎片感和距离感,使作品难以表达,而且也不可避免地会对Netflix的业务造成损害。
娱乐全球化协会进行了一项研究。
他们对西班牙、德国、法国和意大利的 0 名流媒体用户进行了抽样调查,发现其中 61% 的人每个月都会遇到字幕或字幕质量差的情况。
健康)状况。
最终,70% 的人在去年取消了付费订阅。
在解决翻译人才缺口的同时,Netflix等流媒体巨头和Iyuno-SDI等本地化服务提供商都在探索是否可以用技术取代人工翻译。
但目前,他们得出了类似的结论:机器翻译的质量不足以取代人类,最多只能用于简化生成翻译初稿等流程。
此外,除了探索替代方案外,Netflix还将为大片项目引进更有经验的翻译人员,以提高字幕质量。
据restofworld.org 报道,在 《鱿鱼游戏》 字幕引起轰动后,Netflix 聘请了 Sharon Choi 来仔细检查字幕。
去年的奥斯卡颁奖典礼上,崔莎朗担任韩国导演奉俊昊的翻译。
此前,Netflix还宣布,《三体》电视剧将邀请原著小说的英文翻译刘玉坤担任顾问制片人,希望能够保证呈现的准确性。
▲《三体》英文版 另一方面,字幕组和配音产业也在努力争取自己的权益。
法国 ATAA 协会正在游说法国国家电影机构为所有字幕翻译员设定最低工资。
该协会主席伊莎贝尔·米勒表示:如果“多花一点钱把翻译工作做好”没有意义,那么还有必要拍这部电影吗?这不仅仅是Netflix的问题,对于所有走向全球化的流媒体来说都将是一个大问题。
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,本站不拥有所有权,不承担相关法律责任。如果发现本站有涉嫌抄袭的内容,欢迎发送邮件 举报,并提供相关证据,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
标签:
相关文章
06-18
06-18
06-18
06-18
06-17
06-17
06-17
最新文章
Android旗舰之王的过去与未来
智能手表不被开发、AR眼镜被推迟,Meta的产品经历了一波三折
为什么Cybertruck是特斯拉史上最难造的车?
更新鸿蒙3后,文杰允许你在车里做PPT了
新起亚K3试驾体验:追求“性价比”,韩系汽车仍不想放弃
阿维塔15登场!汽车配备了增程动力,理想情况下会迎来新的对手吗?
马斯克宣布创建 ChatGPT 竞争对手! OpenAI的CEO给他泼了冷水, GPT-5可能会发生巨大变化
骁龙无处不在,是平台也是生态